![]() So, what am I missing / doing wrong and how do I get my custom translations in Odoo through the. I've tried -u and -i to update the module, I've tried adding a sequence to the _openerp_.py etcetc but nothing seems to load in the new translations However when I look at the fiscal positions they are still in French and I cannot find my translations anywhere in Odoo. #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_3 #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_2 The top alternatives for Unbabel translation-and-localization tool are WPML with 29.31, with 25.95, Docusaurus with 9.26 market share. Unbabel competes with 50 competitor tools in translation-and-localization category. #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_4 Unbabel has market share of 0.44 in translation-and-localization market. #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_1 Msgstr "Nationaal regime - Medecontractant" #: model:,name:l10n_be.fiscal_position_template_4 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=(n != 1) \n" "Content-Type: text/plain charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: OpenERP Server 7.0\n" # This file contains the translation of the following modules: Both files contain the same custom translation values: When the user his language is in Dutch I want them to be translated to Dutch too so I've added translations under l10n_be/i18n_extra/nl_BE.po and added a custom. Under addons/l10n_be there is a file named fiscal_templates.xml and I'm trying to translate these records in Dutch: po file, loaded translations again, removed the language again, hard refresh. So far I've tried adding them to an existing. The user needs to know what he has to do on the user interface, or, again, it will be a bad user experience.I've been trying and failing at translations for hours now.Ĭould anybody tell me the correct way to add translations to Odoo through the. However, your translation still needs to be clear. This, in turn, leads to a bad user experience. It might get cut or overlap with other text. Otherwise, it might not fit into the dialog’s text boxes. Therefore it is always important to keep your translations as short as possible. So choose wisely.Īnother important fact is that you will face space limitations when you translate strings for user interfaces. POedit, on the other hand, is only good for software translations. Some tools might not be able to handle Gettext PO Files. CAT tools like OmegaT or MateCat are great for most translation jobs. One is, of course, that not every tool is made for it. It is important to know that software translation needs a different approach than other translations. Video on YouTube Considerations for Software Translation Poedit can help with stages 2 through 5 and save translators and developers time at each stage, thanks to its focused workflow and extensive capabilities. The translator must only update their translation file to match the master file 100%.Whenever the source code changes and there are translation differences, the developer re-runs the extraction and updates the master PO file accordingly.The translator works through the PO file provided and hands back their translations, one file per language. ![]() The developer extracts all translatable texts in their code and creates a master PO file that translators can work with.The developer writes their code using Gettext APIs.How translation of strings from code works It uses a TM to store your translations, and therefore it can suggest translations in future projects. Poedit uses a very compact format for its editor, so it is easy to use and lets you focus on translation without being distracted. WordPress, PHP projects, and Django, for example, use PO files, and on Linux, PO files are used for nearly everything. Poedit is a free tool to translate software, websites, and apps that use Gettext PO files for localization.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |